Skip to main content

Caveat emptor 買者自負


最近的一些事,讓我重新定義別人說的話對我來說的意義。
不知道是不是經歷過嚴重飲食失調的人才會懂,例如我聽到人家說「噢我吃不太下。」「我從早上忙到現在都沒吃什麼東西。」「人不舒服沒胃口」之類的,我會立刻反射性的冒出「我怎麼會吃這麼多?」「我好貪吃。」「我真不該吃東西。」之類覺得自己很噁心很糟糕的負面心聲。


Some recent events have redefined how I interpret people's words. I don’t know if only people who have experienced serious eating disorders would understand, for example, when I hear random person says “Oh, I can’t eat much.” “I haven’t eaten anything since this morning.” “I feel sick and lost appetite” and so on, negative thoughts instantly pop up in my head, such as “Why do I eat so much?” “I’m so greedy.” “I really shouldn’t eat.” and other negative thoughts that make me feel myself disgusting and terrible.


回想起來其實會發現,自己對「正常」的認知,跟其他人可能很不一樣,描述同一件事的用詞,自己和別人常常是很不一樣的,反過來說,別人用這樣去描述一件事,被我理解出來可能落差很大。


Looking back, I should have noticed earlier that my perception of "normal" might be very different from that of other people. The words others and I use to describe the same thing are often very different. So I think it makes sense that, conversely, when others use a certain way to describe something, my understanding of it might be very different.



人生經驗中,常常遇到我以為講了這句話代表他已經確定實行98-100%,但實際上更多人是做到20%,話講到200%。想到總是被嚇到一愣一愣的自己,真的蠻好笑的。

I often assume that the person has achieved 98-100% of the goals when he or she says that, only when I realise that, in fact, more people would say it like 200% when actually they only accomplish 20% work. It's really funny to think that I am always baffled by those people.


昨天早上看到IG追蹤的一位在英國生活八年(不確定有沒有記錯?)的部落客兼作家發了一篇現動,說很慶幸家附近有一間很棒的炸魚店真好,英國人都是下班喝酒,到更晚餓了才吃東西,他已經五個小時沒吃東西,只吃了一片披薩,現在非常餓要來點一波炸魚。


Yesterday morning, I saw a reel from a writer I follow on Instagram who has lived in the UK for eight years (not really sure if I remember it wrong). He said he was lucky to have a great fish & chips shop near where he lives. The British drink after getting off work and only have dinner when they are hungry later in the day. He hadn't eaten anything for five hours except one slice of pizza. He was very hungry and wanted to order some fish and chips now.


我想說,原來有人說「我沒吃什麼東西」的量,其實就是我正餐一餐的量,我還覺得吃一整片披薩吃太多了。換作是在門診問診,他說只喝點小酒,沒什麼喝酒,其實是喝一瓶,因為平常都喝五瓶,所以只喝一瓶算是沒什麼喝。


I was like, hmm, so the amount of food for someone that says "I didn't eat anything" can equal to a regular meal for me. I even consider it too much eating a whole slice of pizza. Same thing happens in the outpatient clinic. He said that he only drank a little, not much, but he actually drank one bottle; because he usually drinks five bottles, so drinking only one bottle does not count.


意識到自己的思考解讀跟別人不一樣,至少能夠多一層可能需要轉換一下的認知;這跟完全沒注意到而讓這個認知落差在背景運作,導致溝通與理解上的錯位,還是差蠻多的。

Being aware that your thoughts and interpretations are different from others can at least allow you to remember to do an extra translation when you interpret what you've heard; this is quite different from not noticing it at all and letting the cognitive gap operate in the background, leading to misalignment in communication and understanding with each other.

 𐂂❅.*・゚


Comments

Popular posts from this blog

Algol 大陵五

  它的樹幹是有眼睛的那種 Those eye-like shapes on its tree trunk ⵥ 老房子旁邊長出一棵大樹,樹根和小蛇一般粗的藤正在侵蝕牆壁。我們試著把它砍掉,結果它從切開的地方流出像是血漿還是草莓果醬的顏色。室友A還以為她弄傷了手,但其實那是樹汁。 我們原本以為那是一棵苦楝樹,但它會流紅色的汁,所以似乎是一棵茄苳? A big tree grew beside the old house, and its roots eroded the wall. We tried to cut it off, and it came out the colour of blood plasma or strawberry jam. My roommate thought she was injured, but it was actually tree sap. We thought it was a neem tree, but the one with red sap seems to be an Autumn Maple Tree. 不確定它是什麼... not sure what it is...eh ⵥ 今天早晨的暴雨,打在周圍的鐵皮屋頂好大聲,感覺好像住在瀑布裡。 The heavy rain in the morning hit the surrounding iron roofs so loudly that it felt like living in a waterfall. ⵜ. 感受到木的穿透力真可怕。可以鑽進任何裂縫再從內部撐破,或是木質化之後比岩石硬,植物纖維比任何人工的織物 還堅韌難摧,又兼具可塑性。加上最近在看一部漫畫, 安田佳澄的《愚者之夜》,在清理老房子旁邊的侏羅紀公園時真的一再測試我的恐懼臨界點。那些藤蔓的生長方式讓植物與動物之間的界線變得模糊。 It's terrifying to feel the penetrating power of the woods. It can drill into any fissure and then crack things open from the inside, or become harder than rock after becoming wood-...

A trial of press tack needle treatment for delirium 外科加護病房裡的譫妄與壓針治療之臨床試驗

  今年5月底,在我完全不抱期待的情況下,收到了期刊出版社確定刊登的信,第一時間跟圈外的朋友分享好消息。以他很喜歡提出質疑然後開啟辯論的個性,第一句回覆是:「所以試驗結果如何?」 At the end of May this year, I received a letter from a journal publisher confirming that the article would be published, even though I had no expectations at all. I immediately shared the good news with a friend outside my professional circle. As he likes to raise questions and start debates, his first reply was: "How were the trial results?" 「我記得病人轉普通病房的天數縮短了?不,其實我不確定結果如何,因為我是 “blinded” 的,我在執行計劃的時候是不該知道病人分組和結果的。他開始寫的時候我也離職了。」我說。 “I think the main result is fewer delirium days in the treatment group. No, I’m not sure, because I should be ‘blinded’, they shouldn’t tell me the results during the study, and by the time he started writing the paper, I left the hospital.”  「原來如此。會不會像對岸很多那種研究設計充滿疑慮的論文啊?......但如果可以加速痊癒,那也是好事啦。」他試圖挽救場面。 “I see. Seems like how a lot of China does their TCM research…questionably. But faster healing…if true, is good.” He tried to save it. 「我不知道耶。就算結果顯示有正面影響,要放入臨床實...