Skip to main content

Bereavement, Melancholy and the Recuperative Power of Creation 死別、憂鬱與創作的修復力 Chapter 2/3



英國桂冠詩人阿爾菲德・丁尼生 (Alfred Tennyson) 的生平,或許特別能說明遺傳與環境交互作用如何引發憂鬱症。丁尼生的祖父是個情緒不穩定的人,時而憤怒,時而傷感自憐。丁尼生的祖父育有四個孩子,大女兒伊莉莎白精神正常且快活,但是身體狀況永遠無法與她的精神相稱;她生病時也會憂鬱。二女兒瑪莉是個陰沉且充滿怨恨的喀爾文派信徒,忽喜忽悲地認為是上帝的選民,還設法為自家的某些天懲懺悔。

The life of the English Poet Laureate, Alfred Tennyson, may be particularly illustrative of how genetics and environment interact to trigger depression. Tennyson's grandfather was an emotionally unstable man, alternately angry and sentimental and self-pitying. Tennyson's grandfather had four children. The eldest daughter, Elizabeth, was mentally healthy and cheerful, but her physical condition never matched her spirit; she became depressed when she was ill. The second daughter, Mary, was a sullen and resentful Calvinist who alternately believed in joy and sorrow that she was God's chosen people, and she also tried to repent of some of her family's divine retribution.


第三個小孩就是詩人丁尼生的父親,他是個精神嚴重失常的教士,除了一再復發的憂鬱症,還患有癲癇、酒癮和鴉片癮。丁尼生在家中排行老四,他的十一個兄弟姐妹中,有一個幾乎終身待在精神病院,據說是躁症之後衰竭而死。另一個兄弟則罹患了某種精神疾病,一個染上鴉片癮,一個嚴重酗酒。此外,這個大家庭的每個成員,在一生中至少有過一次精神崩潰。

The third child was the father of the poet Tennyson. He was a severely mentally disturbed priest. In addition to recurring depression, he also suffered from epilepsy, alcohol addiction, and opium addiction. Tennyson was the fourth eldest child in his family. Among his eleven siblings, one of them committed to an asylum almost all his life. It is said that he died of exhaustion from a manic episode. The other brother also suffered from mental illness, one was addicted to opium and the other was a serious alcoholic. Furthermore, every member of this extended family had at least one mental breakdown in their lives.


丁尼生本身也在精神病院待過,不過不確定他是否為病人。可以確定的是,終其一生,他的憂鬱症一再復發,而且有嚴重的菸癮和酒癮。在聽到摯友死訊後的數天內,丁尼生著手寫下了《悼念》詩集,並陸陸續續寫了近十七年的時間。他本無意出版,但是詩集問世後卻極為成功。「和緩的麻醉劑」一詞,就出自丁尼生的《悼念》詩集:「對不平靜的心和腦,韻文有其妙用,彷如和緩的麻醉劑,使人不痛不苦。」


Tennyson himself also spent time in a mental hospital, although it is not clear whether he stayed there as a patient. What is certain is that throughout his life he suffered from recurring depression and severe addictions to cigarettes and alcohol. Within days of hearing the news of his best friend's death, Tennyson began writing an elegy, In Memoriam, which he continued working on for nearly seventeen years. He had no intention of publishing it, but the collection of poems became extremely successful after it came out. The term "dull narcotics" might originate from the lines In Memoriam: "But, for the unquiet heart and brain, A use in measured language lies; The sad mechanic exercise, Like dull narcotics, numbing pain."



美國傳記作家馬丁 (Robert Bernard Martin) 在丁尼生傳記最後提到詩的另一個作用,那就是緩和憂鬱症和疑病症:「在創造詩的和諧及其象徵秩序時,他能暫時感受到適用於自己生活的某種和諧及整體性,而直到他死亡為止,寫詩一直都具備這種功能。」這說明了創作力在狂人生活中扮演的角色,比麻醉作用更為深遠。


At the end of Tennyson's biography, American biographer Robert Bernard Martin mentioned another function of poetry, which is to alleviate melancholy and hypochondriasis: "In creating the harmony of poetry and its symbolic order, he could temporarily feel a certain harmony and wholeness that applied to his life, and until his death, writing poetry always had this function.” This shows that creativity plays a more profound role in the life of a madman than mere anaesthesia.



秩序、和諧及整體性的追求,對各種氣質的人而言都是極為重要的生活動力。每個人內心對想像力都有某種程度的渴望,內心越是不和諧,尋求和諧的驅策力就越強,而有天賦的人,也就越想要「創造」和諧。這正是為什麼英國詩人愛德華・托馬斯會有那樣的疑問,他質疑一旦消除了憂鬱症,是否也會把鞭策他寫作的激情給一併消除掉。


The pursuit of order, harmony and integrity are extremely important motivations for people of all temperaments. Everyone has a certain degree of desire for imagination in their hearts. The more disharmonious the heart is, the stronger the drive to seek harmony, and the more talented people want to "create" harmony. This is why the English poet Edward Thomas wondered whether removing his depression would also remove the passion that fueled his writing.



理智上對美有所認知,感情上卻無法欣賞,是憂鬱症的特徵之一,而一再發作的憂鬱症會伴隨著空乏感而生,詩人柯柏 (William Cowper) 的例子很能說明這種現象。他以駭人的詩文生動的描繪了憂鬱症發作期間的現象,就是對他人的敵意嚴重到轉而攻擊自我。


Being able to recognize beauty intellectually but not be able to appreciate it emotionally is one of the characteristics of depression, and repeated episodes of depression are often accompanied by a sense of depletion. The poet William Cowper is a good example of this phenomenon. One of his horrifying poems vividly describes the phenomenon during a melancholic episode, when hostility toward others becomes so severe that it turns to self-blame.



柯柏的生活習慣和宿命的態度也助長了憂鬱,他經年懶散無為的屈服於生活環境。柯柏在憂鬱時,會覺得自己無法對抗邪惡的力量,但當他發現自己能夠寫作之後,便不時成功的克服了這種無助感。


Cowper's lifestyle and fatalistic attitude also contributed to his depression, as he succumbed to his circumstances through years of indolence. When Cowper was depressed, he would feel that he was unable to fight against the evil power, but when he discovered that he could write, he often successfully overcame this feeling of helplessness.



他的朋友奧絲婷女士,經常敦促他嘗試新的寫作。其實,鼓勵一個憂鬱的人去做某件事是如履薄冰的,因為你必須把同情與直言的分寸拿捏得很好。太過同情,會加深憂鬱者的無助感和無望感,而太直言無諱,又會使得他覺得沒有人了解他的絕望。


One of his friends, Lady Ann Austen, often urged him to try new writings. In fact, encouraging a depressed person to do something is walking on thin ice because you have to walk a fine line between sympathy and outspokenness. Being too sympathetic will deepen the depressed person's sense of helplessness and hopelessness, while being too outspoken will make him feel that no one understands his despair.



奧絲婷女士建議柯柏嘗試創作無韻詩,柯柏回答說找不到主題,「那就寫寫這張沙發椅吧!」她說,而他從善如流。這首詩後來變成數千行之長的「任務」。柯柏在詩中傾吐了對人間景況的感受,也理解這首長詩的寫作對自己具備了治療效果。


When Lady Ann Austen suggested that Cowper try writing a blank verse, he replied that he couldn't find a theme. “Why don’t you write about this sofa,” she said, and he followed suit. The poem turned into a "Task" thousands of lines long. In the poem, Cowper poured out his feelings about humans, and he also understood that the writing of this long poem had a therapeutic effect on himself.



他在〈任務之三〉寫道:「一個人肯留意內在的自我,有感情且保住感情,他就會有飢渴的心智,且能止飢解渴。一個人追求社交但不放蕩,他就不得閒,而且會覺得自己要完成一項雖平靜,但絕非瑣碎的任務。」


“He that attends to his interior self,

That has a heart, and keeps it; has a mind

That hungers, and supplies it; and who seeks

A social, not a dissipated life;

Has business; feels himself engag'd t' achieve

No unimportant, though a silent, task.” – The Task, Book III ─ The Garden


/


//

 ˗ˏˋ 我們知道,外向者常常因過度順應他人而失去自我,而適時的「孤獨」則可以讓他們回復並表達真實的自我。我們也知道,因幼年的分離和孤立而心靈受創的人,可以在想像中尋求慰藉。


創作過程可以使人不被憂鬱擊垮,使得充滿無力感的人能夠重拾支配感。此外,因喪親而受傷的自我,或者因對人失去信心而受傷的自我,也可以在創作過程中修復到某種程度。


ʢᵕᴗᵕʡ ˎˊ˗.*・゚


Comments

Popular posts from this blog

A trial of press tack needle treatment for delirium 外科加護病房裡的譫妄與壓針治療之臨床試驗

  今年5月底,在我完全不抱期待的情況下,收到了期刊出版社確定刊登的信,第一時間跟圈外的朋友分享好消息。以他很喜歡提出質疑然後開啟辯論的個性,第一句回覆是:「所以試驗結果如何?」 At the end of May this year, I received a letter from a journal publisher confirming that the article would be published, even though I had no expectations at all. I immediately shared the good news with a friend outside my professional circle. As he likes to raise questions and start debates, his first reply was: "How were the trial results?" 「我記得病人轉普通病房的天數縮短了?不,其實我不確定結果如何,因為我是 “blinded” 的,我在執行計劃的時候是不該知道病人分組和結果的。他開始寫的時候我也離職了。」我說。 “I think the main result is fewer delirium days in the treatment group. No, I’m not sure, because I should be ‘blinded’, they shouldn’t tell me the results during the study, and by the time he started writing the paper, I left the hospital.”  「原來如此。會不會像對岸很多那種研究設計充滿疑慮的論文啊?......但如果可以加速痊癒,那也是好事啦。」他試圖挽救場面。 “I see. Seems like how a lot of China does their TCM research…questionably. But faster healing…if true, is good.” He tried to save it. 「我不知道耶。就算結果顯示有正面影響,要放入臨床實...

Private bookroom | Stack#Folie à deux 私藏選書(持續更新)

  𖥗  社會時事/人性與集體行為   Social issues, Human nature, the Collective Behaviour   𖥗 《失控的憤怒機器》Outrage Machine;托比亞斯.羅斯—史塔克維爾(Tobias Rose-Stockwell) 《未來的犯罪》Future Crimes;馬克.古德曼 ( Marc Goodman ) 《不存在的績效:穩定報酬的真相解密! 馬多夫對沖基金騙局最終結案報告》No One Would LISTEN;哈利· 馬可波羅 ( Harry Markopolos ) 《AI底層真相》Code Dependent-Living in the Shadow of AI;穆吉亞(Madhumita Murgia) 《我們賴以維生的規則——從量尺、食譜、法律到演算法,人類如何確立和打破一切?》Rules: A Short History—of what we live by;洛林.達斯頓(Lorraine Daston)   𖥗  小說/人性與哲學    Literary fiction, Humanity, Philosophy   𖥗 《像這樣的小事》Small Things Like These;克萊爾.吉根(Claire Keegan) 《雪舞者》Dances on the Snow;盧基楊年科 ( Sergey Lukyanenko ) 《完美的一年》Dein Perfektes Jahr; 夏洛蒂.盧卡斯( Charlotte Lucas ) - 獻給對生活失去熱情、對自身的缺憾感到無助的你 《剪刀 石頭 布》Rock Paper Scissors;愛麗絲 .芬妮(Alice  Feeney ) - 相貌失認症這設定太有趣了,以致於我好奇到去搜尋相貌失認症所看到的人臉是什麼樣子。( p.s. 整本看完後再翻回故事開頭的第三行,會有意外的亮點。)我覺得好的書就是通篇都不說什麼大道理,但書中人物的心聲、角色互動之間的張力與情境卻能夠一再觸發許多思考。事情總會有損失的,你得習慣這一點。也許這是一件好事,人們總不能停留在原來所擁有的一切東西上,而是必...

Twisted cookie roll 麻花捲與長路

  R: 為什麼台語麻花卷是「咖甲亭」呀? A: 因為咬起來咖ㄘ咖ㄘ的,然後形狀纏在一起,像蔓藤一樣 R: 哦~所以是狀聲詞(咖ㄘ咖ㄘ)+形狀(纏/藤)的意思 -Why do you call twisted cookie rolls “Ka-jia-dinn” in Taiwanese? -Because it is crunchy, and it tangles like vines. -I see, so it combines the sound with its shape. ••⋯ⵛ⋯•• 從四月底離職回鄉到現在,我覺得其中一項成就就是⋯沒有變胖 ーァ‘’`,、(ˊᗜˋ*) ‘`,、 這三個月來,偶爾會收到前同事、之前的患者、鄰居們、親戚的問候。搬家和開業過程也新認識許多人。除了關心和建議,也不乏許多質疑和意見。額外的獨處時間似乎完美地創造了一種隔離時空,就為了讓我心無旁騖的面對不斷浮現的自我懷疑和內心深處的不安。即便如此,日常生活仍繼續捲動。每次路過建築工地,或是看到人們分享的生活,都會羨慕他們已經有一個「家」。而自己彷彿被困在一個過渡地帶,在各種堪用的生活條件下過日子。 但我也逐漸明白,從決定辭職的那一刻起,我就已經踏上了一條與一般上班族截然不同的道路。他們覺得我很奇怪,覺得我的生活「不尋常」,這也沒什麼好辯解的。既然我已經「不尋常」了,那麼我做了什麼和怎麼做事的,也應該不會太奇怪,對吧?我不再需要被別人視為合群的人了。 想起在針專訓練最後要我們做回饋時,我對訓練的政策和實務提出了質疑和不滿。明知這會讓導師和主管不高興,我還是說出了自己的感受和想法。那時VS回一句說:「那你槓麻還留在這裡」 。雖然當時我沒辦法馬上回答他,但我真的認真的思考了這個問題,而它也在我心裡慢慢發酵。 如今我在社群媒體上看到工作相關的委屈和抱怨文,突然發現自己已經不再和這些聲音共鳴了,已經身處不同世界。我想我有對自己的不滿付諸實際行動了。我不是只在抱怨,而是真的做出了改變,也承擔起自己做出的選擇了。 我想這種不安和自我懷疑還會持續下去,但我能感覺到自己正在一點一點地走出舊有的框架。好好的品嚐活著的每一刻,這種人類特有的情緒和想法變化,也才不會無聊。 Since I left my job and returned to my hometown at the end of...