Skip to main content

N's reflections on Cultural phenomena of Healthcare in Taiwan Chapter 1/4. 醫繚‧醫燎


最近一直有種感觸,一個畫面:飛彈掃過後的破敗地景,大雨讓腳下溼滑,能見度只有周遭幾公尺,在一片黑色當中踽踽獨行。

有的時候,讓人感到迷惘的事情是找不到答案的,因為那是關於你自己人生的問題。


I have had a feeling recently, a picture looming in my mind: the devastated landscape after a missile sweep, the ground made slippery by the heavy rain, the vision blurred by smoke and haze that all you can see is only a few meters around, and I am walking alone in the darkness.

Sometimes, the things that confuse you have no answers because they relate to your life questions.

我沒實際經歷過戰爭,但最近這種感受特別深刻。可能是看了《魷魚遊戲2》的關係吧。這部劇讓我回想起許多人生時刻。我頗能體會什麼叫做沒有時間驚愕與悲傷,只能被猛力推著往前是什麼狀況。也知道那些害到你、傷到你的人也有他們的狀況(也可能沒有),不一定是他們不好,很多時候他們是能力不足以顧及到你,還有他們很恐懼。

I have never experienced war, but I have deeply been on this. Maybe it’s because I watched “Squid Game 2”. This K-drama reminds me of many moments in my life. I can quite relate to the scenario that you have no time to be too shocked to move, you have no time for morning but pushed forward violently. I also know that those who caused harm to you or hurt you directly or indirectly also have their own reasons (or may not). It is not necessarily that they are bad people. Oftentimes they just cannot think of what they’ve done will cause harm to you, and they are scared.

我也可以體會想要懲罰垃圾、把垃圾趕盡殺絕的遊戲負責人是什麼想法。但我覺得即使是這樣,執行的人也不該是我,我跟他們一樣都只是個普通人,我不了解他們,也沒有立場這麼做。

I can also understand the mindset of the Front Man who wants to punish the asshole and eliminate them all. But I think even if this is the case, I should not be the one to carry out the execution. I am just an ordinary person like them. I don’t understand them and I have no right to do so.

我對人生的感受就是這樣的,每個人都在面對自己的戰爭,只能自己面對自己的。就算你想幫你愛的人也無法幫到他,愛你的人想幫你也無法真正幫到你,每個人都只能面對自己的困境。雖然有朝夕相處的人,距離很近,但實則非常遙遠。

This is how I feel towards “life.” Everyone is facing his own war and can only face his own battle. Even if you want to help the person you love, you cannot help him. Even if the person who loves you wants to help you, they cannot really help you. Everyone can only face their own difficulties by themselves. Although there are people who live together, share the room and are very close to each other, they are still very far away from each other.

生活中聽到的一句話、看到的一段文字、看劇時印象深刻的一幕⋯⋯我知道講出這些話的人、寫下這段文字的人、演出這段劇目的人,他們有的已不在世上、有的跟我一樣還活著⋯⋯他們都不是對著我講出這些話的,他們不知道這些東西會被我聽見、看到。

I know that the people who said these words, wrote these lines, and performed these plays … some are no longer in this world, and some are still alive like me... they didn't say these words to me, they didn't know that I would hear and see them.

我只是逐漸不知道醫療究竟是什麼了。這是一種無以名狀的冷,這種時候,任何撿到可以稍微裹在身上的東西都好。而那些片斷的東西就是在我不知道該如何繼續下去的時候,手上偶然抓到的東西。

I just gradually lost track of what “healthcare” should be. It was an undefinable cold. At times like this, anything that could be picked up to wrap myself up would be useful. And those fragments are what I accidentally grabbed when I didn't know how to proceed.

我以為我在做治療,幫助病人。但有一天發現,病人可能不是真的病人,那我又在做什麼呢?我做了我認為所有能做的事,不做我認為不能做的事,以為在幫助人,以為這樣是在保護人。但人們還是不滿足,還是一直重複同樣的問題,還是會不高興。我真的有在幫助人嗎?我有在做對的事嗎?我有把他們帶到一個更好的地方嗎?我有在做任何有意義的事嗎?

I thought I was doing therapy, helping patients. But one day I discovered that the patient might not be a real patient, so what am I doing? I did everything I thought I could do, and didn't do things I thought I shouldn't do, thinking that I was helping people and protecting people. But people are still not satisfied, still keep repeating the same questions, still feel unhappy. Am I really helping people? Am I doing the right thing? Am I leading them to a better place? Am I doing anything meaningful?

每次有「這裡痛痛」的病人,覺得這裡那裡不對勁,頻繁來要求治療的人,我都會感到——莫名的憤怒,同時又對有這樣情緒的自己感到很內疚,我覺得我不可以這樣。

Every time a patient with "I have pain here" complaints, who feels something off here and there come ask for treatment frequently, I feel —inexplicably angry, and at the same time feel very guilty for having such emotions. I shouldn't be like this.

我這樣還能當醫生嗎?每天都在心裡重複播放這些問題。但又沒有找到答案。

Can I still be a doctor? These questions replay in my mind every day. But no answer was found.

然後很快的,上班時間又到了,依然要整理好自己,準時開診,隨時保持在狀態,面對下一位病人,日復一日。

Then soon, it's time to go to work again. I need to compose myself, start the clinic on time, and be ready to face the next patient at any time, day after day.

他們都會讓我想起小時候的自己,只是我現在才知道,人們跟「生病」這件事的關係,好像跟我很不一樣。小時候我只要生病就會被罵、而且是羞辱的那種罵法。因為我又會害到媽媽要辛苦奔波帶我去看醫生,又要花很多錢,我們家錢夠嗎?然後咳嗽很吵,吵到他們都睡不著,氣到對我吼說「你不要再咳嗽了!」。上學以後,生病會讓我無法控制自己的身體,跟不上同學,讓我變成一個同學都不願意靠近的噁心生物。

They all remind me of myself as a child, but I only now realize that people’s relationship with “being sick” seems to be very different from mine. When I was a kid, whenever I got sick I would be scolded, and the way she put it was always very humiliating. Because I would cause my mother to run around to take me to see a doctor, and it cost a lot of money. Do we have enough money? I was coughing and making too much noise that they couldn't sleep, and they got so angry and yelled at me, "Stop coughing!" In school, being sick would make me unable to control my body, unable to keep up with my classmates, and make me a disgusting creature that no classmates would want to get close to me.

總之我覺得自己生病是一件很羞恥的事情,我必須不生病、不痛,如果有也不能被人發現才行。也許是這樣,當有人喊著痛要來找我治療的時候,大多數的情況,都讓我默默驚訝,原來人是會因為這種程度的痛和不舒服來看醫生的。而且大家都很敢講自己不舒服。為什麼他們不用被罵?

In short, I think being sick is a very shameful thing. I must not be sick or in pain, and if I am sick, no one can find out. Maybe that's the case. When someone comes to me for treatment, complaining of pain, in most cases I am silently surprised that people would come to see a doctor because of this level of pain and discomfort. And everyone is brave enough to say that they are not feeling well. Why don't they get scolded?


↞ Chapter 1/4 ↠






Comments

Popular posts from this blog

A trial of press tack needle treatment for delirium 外科加護病房裡的譫妄與壓針治療之臨床試驗

  今年5月底,在我完全不抱期待的情況下,收到了期刊出版社確定刊登的信,第一時間跟圈外的朋友分享好消息。以他很喜歡提出質疑然後開啟辯論的個性,第一句回覆是:「所以試驗結果如何?」 At the end of May this year, I received a letter from a journal publisher confirming that the article would be published, even though I had no expectations at all. I immediately shared the good news with a friend outside my professional circle. As he likes to raise questions and start debates, his first reply was: "How were the trial results?" 「我記得病人轉普通病房的天數縮短了?不,其實我不確定結果如何,因為我是 “blinded” 的,我在執行計劃的時候是不該知道病人分組和結果的。他開始寫的時候我也離職了。」我說。 “I think the main result is fewer delirium days in the treatment group. No, I’m not sure, because I should be ‘blinded’, they shouldn’t tell me the results during the study, and by the time he started writing the paper, I left the hospital.”  「原來如此。會不會像對岸很多那種研究設計充滿疑慮的論文啊?......但如果可以加速痊癒,那也是好事啦。」他試圖挽救場面。 “I see. Seems like how a lot of China does their TCM research…questionably. But faster healing…if true, is good.” He tried to save it. 「我不知道耶。就算結果顯示有正面影響,要放入臨床實...

Private bookroom | Stack#Folie à deux 私藏選書(持續更新)

  𖥗  社會時事/人性與集體行為   Social issues, Human nature, the Collective Behaviour   𖥗 《失控的憤怒機器》Outrage Machine;托比亞斯.羅斯—史塔克維爾(Tobias Rose-Stockwell) 《未來的犯罪》Future Crimes;馬克.古德曼 ( Marc Goodman ) 《不存在的績效:穩定報酬的真相解密! 馬多夫對沖基金騙局最終結案報告》No One Would LISTEN;哈利· 馬可波羅 ( Harry Markopolos ) 《AI底層真相》Code Dependent-Living in the Shadow of AI;穆吉亞(Madhumita Murgia) 《我們賴以維生的規則——從量尺、食譜、法律到演算法,人類如何確立和打破一切?》Rules: A Short History—of what we live by;洛林.達斯頓(Lorraine Daston)   𖥗  小說/人性與哲學    Literary fiction, Humanity, Philosophy   𖥗 《像這樣的小事》Small Things Like These;克萊爾.吉根(Claire Keegan) 《雪舞者》Dances on the Snow;盧基楊年科 ( Sergey Lukyanenko ) 《完美的一年》Dein Perfektes Jahr; 夏洛蒂.盧卡斯( Charlotte Lucas ) - 獻給對生活失去熱情、對自身的缺憾感到無助的你 《剪刀 石頭 布》Rock Paper Scissors;愛麗絲 .芬妮(Alice  Feeney ) - 相貌失認症這設定太有趣了,以致於我好奇到去搜尋相貌失認症所看到的人臉是什麼樣子。( p.s. 整本看完後再翻回故事開頭的第三行,會有意外的亮點。)我覺得好的書就是通篇都不說什麼大道理,但書中人物的心聲、角色互動之間的張力與情境卻能夠一再觸發許多思考。事情總會有損失的,你得習慣這一點。也許這是一件好事,人們總不能停留在原來所擁有的一切東西上,而是必...

Twisted cookie roll 麻花捲與長路

  R: 為什麼台語麻花卷是「咖甲亭」呀? A: 因為咬起來咖ㄘ咖ㄘ的,然後形狀纏在一起,像蔓藤一樣 R: 哦~所以是狀聲詞(咖ㄘ咖ㄘ)+形狀(纏/藤)的意思 -Why do you call twisted cookie rolls “Ka-jia-dinn” in Taiwanese? -Because it is crunchy, and it tangles like vines. -I see, so it combines the sound with its shape. ••⋯ⵛ⋯•• 從四月底離職回鄉到現在,我覺得其中一項成就就是⋯沒有變胖 ーァ‘’`,、(ˊᗜˋ*) ‘`,、 這三個月來,偶爾會收到前同事、之前的患者、鄰居們、親戚的問候。搬家和開業過程也新認識許多人。除了關心和建議,也不乏許多質疑和意見。額外的獨處時間似乎完美地創造了一種隔離時空,就為了讓我心無旁騖的面對不斷浮現的自我懷疑和內心深處的不安。即便如此,日常生活仍繼續捲動。每次路過建築工地,或是看到人們分享的生活,都會羨慕他們已經有一個「家」。而自己彷彿被困在一個過渡地帶,在各種堪用的生活條件下過日子。 但我也逐漸明白,從決定辭職的那一刻起,我就已經踏上了一條與一般上班族截然不同的道路。他們覺得我很奇怪,覺得我的生活「不尋常」,這也沒什麼好辯解的。既然我已經「不尋常」了,那麼我做了什麼和怎麼做事的,也應該不會太奇怪,對吧?我不再需要被別人視為合群的人了。 想起在針專訓練最後要我們做回饋時,我對訓練的政策和實務提出了質疑和不滿。明知這會讓導師和主管不高興,我還是說出了自己的感受和想法。那時VS回一句說:「那你槓麻還留在這裡」 。雖然當時我沒辦法馬上回答他,但我真的認真的思考了這個問題,而它也在我心裡慢慢發酵。 如今我在社群媒體上看到工作相關的委屈和抱怨文,突然發現自己已經不再和這些聲音共鳴了,已經身處不同世界。我想我有對自己的不滿付諸實際行動了。我不是只在抱怨,而是真的做出了改變,也承擔起自己做出的選擇了。 我想這種不安和自我懷疑還會持續下去,但我能感覺到自己正在一點一點地走出舊有的框架。好好的品嚐活著的每一刻,這種人類特有的情緒和想法變化,也才不會無聊。 Since I left my job and returned to my hometown at the end of...