中暍是一中醫病名,英文可以翻譯為「Sunstroke」。我覺得這樣翻很妙,既符合「形」又符合「義」,因為「暍」是日部的,右半部是耗竭的竭,而sunstroke字面意思就是過度暴露在陽光下而猝倒。但是發病之「理」卻在這語言的轉換中丟失了。 “中暍” is a term in traditional Chinese medicine that can be translated as“Sunstroke.”I find it amusing that it both fits the “shape” and the “meaning,” as the Chinese character “暍” is based on the “日” (sun) radical with its right half “竭”(exhausted) and literally refers to heatstroke brought about by excessive exposure to the sun. Nevertheless, the “reason” for the illness is lost in this translation process. 暍,讀作ㄧㄝˋ (如「葉」),或ㄏㄜˋ(如「賀」)。例如「暍暍」是形容熱氣極盛之貌。 奔波勞碌的人在烈日下工作,突然昏倒,人們以為是中暑,其實可能是中暍。暍和暑都是熱,要怎麼區分呢? “暍” is pronounced “yè” or “hè.”For example, “暍暍” describes extreme heat. When someone working under the scorching sun suddenly collapses, people might mistakenly think they have heatstroke, but it could actually be sunstroke. Both sunstroke and summer heatstroke are caused by “heat” damage, how can we tell the difference? 暑的熱是從外侵入的,而暍的熱是從內發出的(指本來體內就有某些狀況,導致了過熱的問題)。奔波勞碌...