Skip to main content

How Chariklo witnessed 我們的海灘無人能夠真正抵達



 「不要問人得了什麼病,卻要問這病找上什麼病人。」

“Ask not what disease the person has, but rather what person the disease has.”


我對「愛」什麼的其實並沒有太深刻的認同感,有時候甚至對試圖表達此概念的人和他們產出的東西產生深刻的厭惡,有時候則是某種非肉體的疼痛(很像低溫燒傷那種感覺)。也許是「愛」這個主題已經被用爛了。但我覺得比愛更偉大的人類情感是「原諒」。這想法是看了《The Two Popes》之後出現的。《黎亞》故事的最後也讓我很意外,我細思了許久事情演變至此,孩子的父母仍能和主治醫師互相擁抱這件事。該如何消化它帶給我的震撼。

I don’t really have a deep sense of identity with “love” or something like that. Sometimes I even feel a deep resentment towards those who try to express it and the things they produce. Other times, it's a kind of non-physical pain (much like the feeling of a low-temperature burn). Perhaps the theme of "love" has been overused. But I believe that a greater human emotion than love is "forgiveness." This thought came to me after watching The Two Popes. The ending of The Spirit Catches You And You Fall Down also surprised me. I pondered for a long time the fact that, after all these had happened, the child's parents were still able to embrace the attending physician. How should I process the shock it brought me?


𖤌


你知道視網膜的中央凹、也就是視覺最敏銳的部位嗎?它只能從非常有限的區域搜集資料。因此,為了要看到比如說對街建築這般巨大的物體,你的焦點必須不斷地移動。就像一一掃視整幅拼圖裡的每一塊,最後再由大腦把拼圖拼湊起來。但你的眼睛其實沒有時間真的掃過每一塊拼圖,因此你的大腦就必須自行腦補。你之所以能看到對街的建築其實是因為你的大腦做出許多關於建築外形的假設。

當我們看著某人的臉時,大腦也是以相同的方式進行腦補。視線的焦點會在對方兩眼與鼻尖的三角形區域不斷來回,目的是為了看到整張臉。


「我們沒有看見世界的原貌,只在世界中看見自己。」


Did you know the fovea, a small depression in the retina where visual acuity is highest, can only gather information from a very limited area? Therefore, in order to see a large object like the building across the street, your focus must constantly shift. It's like scanning each piece of a puzzle one by one, and then your brain puts the pieces together. But your eyes don't have time to actually scan each piece, so your brain has to fill in the blanks. The reason you can see the building across the street is because your brain makes many assumptions about its appearance.

When we look at someone's face, our brains work in the same way, focusing our gaze back and forth between the other person's eyes and the tip of their nose, trying to see the whole face.


“We do not see the true appearance of the world; we only see ourselves in the world.”


༟ 𖢘 ࿎⋱


面對深重的文化隔閡,你只能全力以赴,假如結果仍不盡理想,你也只能接受,而非執著於完美。你得放棄成事在我的心態。

幾乎每一篇論文及跨文化醫學的文章,都引用了一套問題組合,其中包含八個問題,目的是引出病患的「解釋模式」。問題的設計者是心理學家及醫學人類學家凱博文(Arthur Kleinman)。這些問題看來如此淺顯易答,但正如許多淺顯易懂的事情,這些問題也許是天才的傑作。這些問題就是:

1) 你如何描述你的疾病?

2) 你認為造成疾病的原因是什麼?

3) 你認為疾病為什麼會在那個時候開始?

4) 你認為這個病對你有什麼影響?病是如何發作的?

5) 你認為這種病有多嚴重?病程是短還是長?

6) 你認為應該接受什麼樣的治療?

7) 這種病對你造成了哪些重大問題?

8) 這種病最讓你害怕的是什麼?


另有三點建議。

第一,避免用「不遵從」(醫囑)這個詞。這是個令人討厭的詞彙,意味著道德權威。大部分狀況下,人都不希望對方像將軍一樣向你發號施令,而是對等交談。

第二,不要以脅迫的方式解決問題。想像居間協調的途徑。而採取協調手段需要雙方都妥協,判斷什麼是必要的,並願意在小事上退讓。

第三,你必須明白,病患及其家屬的文化可能對這件病例具有重大影響,與生物醫學文化的影響同樣深遠。


假如你看不清自己的文化裡也有一套維護自身利益、感情和偏好的模式,如何奢望自己能好好和別人的文化打交道?


Faced with profound cultural barriers, you can only give your all. If the results are still not ideal, you must accept them, rather than clinging to perfection. You have to give up the mentality that success depends on me.

Nearly every paper and article on cross-cultural medicine cites a set of open-ended questions designed to help healthcare providers understand a patient's cultural beliefs about an illness. These questions were devised by psychologist and medical anthropologist Arthur Kleinman. They seem so simple, but like many things that seem simple, they are perhaps a stroke of genius. The questions that can improve communication and patient-centred care are:

1) What do you call your problem?

2) What do you think caused it?

3) Why do you think it started when it did?

4) What does your sickness do to you, and how does it work?

5) How severe is the sickness, and will it have a short or long course? 

6) What kind of treatment do you think you should receive?

7) What are the chief problems the sickness has caused?

8) What do you fear most about this sickness?


Three more suggestions.

First, avoid using the word "non-compliance" (with medical advice). It's an unpleasant term that implies moral authority. You don't want a general giving you orders; you want a conversation on equal terms. 

Second, avoid coercion and instead consider mediation. Mediation requires compromise on both sides. Discern what is necessary and be willing to compromise on small issues.

Third, you must understand that the patient's and their family's culture can significantly impact the case, as does biomedical culture.


If you don't recognise that your own culture also has its own patterns of protecting its own interests, feelings, and preferences, how can you expect to engage effectively with others' cultures?


Comments

Popular posts from this blog

Algol 大陵五

  它的樹幹是有眼睛的那種 Those eye-like shapes on its tree trunk ⵥ 老房子旁邊長出一棵大樹,樹根和小蛇一般粗的藤正在侵蝕牆壁。我們試著把它砍掉,結果它從切開的地方流出像是血漿還是草莓果醬的顏色。室友A還以為她弄傷了手,但其實那是樹汁。 我們原本以為那是一棵苦楝樹,但它會流紅色的汁,所以似乎是一棵茄苳? A big tree grew beside the old house, and its roots eroded the wall. We tried to cut it off, and it came out the colour of blood plasma or strawberry jam. My roommate thought she was injured, but it was actually tree sap. We thought it was a neem tree, but the one with red sap seems to be an Autumn Maple Tree. 不確定它是什麼... not sure what it is...eh ⵥ 今天早晨的暴雨,打在周圍的鐵皮屋頂好大聲,感覺好像住在瀑布裡。 The heavy rain in the morning hit the surrounding iron roofs so loudly that it felt like living in a waterfall. ⵜ. 感受到木的穿透力真可怕。可以鑽進任何裂縫再從內部撐破,或是木質化之後比岩石硬,植物纖維比任何人工的織物 還堅韌難摧,又兼具可塑性。加上最近在看一部漫畫, 安田佳澄的《愚者之夜》,在清理老房子旁邊的侏羅紀公園時真的一再測試我的恐懼臨界點。那些藤蔓的生長方式讓植物與動物之間的界線變得模糊。 It's terrifying to feel the penetrating power of the woods. It can drill into any fissure and then crack things open from the inside, or become harder than rock after becoming wood-...

Caveat emptor 買者自負

最近的一些事,讓我重新定義別人說的話對我來說的意義。
不知道是不是經歷過嚴重飲食失調的人才會懂,例如我聽到人家說「噢我吃不太下。」「我從早上忙到現在都沒吃什麼東西。」「人不舒服沒胃口」之類的,我會立刻反射性的冒出「我怎麼會吃這麼多?」「我好貪吃。」「我真不該吃東西。」之類覺得自己很噁心很糟糕的負面心聲。
 Some recent events have redefined how I interpret people's words. I don’t know if only people who have experienced serious eating disorders would understand, for example, when I hear random person says “Oh, I can’t eat much.” “I haven’t eaten anything since this morning.” “I feel sick and lost appetite” and so on, negative thoughts instantly pop up in my head, such as “Why do I eat so much?” “I’m so greedy.” “I really shouldn’t eat.” and other negative thoughts that make me feel myself disgusting and terrible. 回想起來其實會發現,自己對「正常」的認知,跟其他人可能很不一樣,描述同一件事的用詞,自己和別人常常是很不一樣的,反過來說,別人用這樣去描述一件事,被我理解出來可能落差很大。
 Looking back, I should have noticed earlier that my perception of "normal" might be very different from that of other people. The words others and I use to describe the same thing are often very different. So I think it makes se...

A trial of press tack needle treatment for delirium 外科加護病房裡的譫妄與壓針治療之臨床試驗

  今年5月底,在我完全不抱期待的情況下,收到了期刊出版社確定刊登的信,第一時間跟圈外的朋友分享好消息。以他很喜歡提出質疑然後開啟辯論的個性,第一句回覆是:「所以試驗結果如何?」 At the end of May this year, I received a letter from a journal publisher confirming that the article would be published, even though I had no expectations at all. I immediately shared the good news with a friend outside my professional circle. As he likes to raise questions and start debates, his first reply was: "How were the trial results?" 「我記得病人轉普通病房的天數縮短了?不,其實我不確定結果如何,因為我是 “blinded” 的,我在執行計劃的時候是不該知道病人分組和結果的。他開始寫的時候我也離職了。」我說。 “I think the main result is fewer delirium days in the treatment group. No, I’m not sure, because I should be ‘blinded’, they shouldn’t tell me the results during the study, and by the time he started writing the paper, I left the hospital.”  「原來如此。會不會像對岸很多那種研究設計充滿疑慮的論文啊?......但如果可以加速痊癒,那也是好事啦。」他試圖挽救場面。 “I see. Seems like how a lot of China does their TCM research…questionably. But faster healing…if true, is good.” He tried to save it. 「我不知道耶。就算結果顯示有正面影響,要放入臨床實...