原來以前工作的單位,說要配合醫院發展 AI 的願景,要我們這些底層醫師做的事有一個專有名詞,叫做「AI 資料處理員」,內容就是從大量病歷資料做各種歸類和標記,把資料整理成 AI 吃得下的樣子。
學長姐讓學弟妹們相信自己是走在科技尖端的新中醫,而且貢獻度夠高的話(學長還發明了一套計算貢獻值的制度),有朝一日會讓你的名字出現在作者群,甚至分到一篇當第一作者的paper,你就有升上主治醫師必備的門票了。而且做這些事都是利用臨床業務之餘的時間和體力,你得自己想辦法跟上團隊發配的進度,並參與小組定期 meeting,而這一切都是你自願免費去做的,因為你會怕自己在這裡待不下去。整個環境就是這樣告訴你的。你也無法向任何人說,畢竟這是自由參加,但他們也讓你相信,不參加你也死定了。就像我後來的下場一樣。不過也許我這叫做裸辭。
I didn’t know it had a term for the thing we’re doing (I left that job two years ago), it’s called "Data Processing." Our department leader, aiming to align with the hospital's AI ambitions, assigned us junior physicians a mission, which seemed like sorting, categorising, and labelling a large amount of medical records, organising the contexts into a format suitable for feeding to the AI.
Seniors convinced us juniors that we were cutting-edge practitioners of Chinese medicine, and that if we contributed enough (he even invented a system for calculating contributions), we'd one day be listed as authors, perhaps even assigned first author on a paper, securing the necessary ticket to becoming an attending physician. There were loads of it that heavily consumed time and energy outside of our clinical practice. We had to find ways to keep up with the team's assigned tasks and attend regular group meetings. All of this was done “voluntarily” and for free, because we feared we wouldn't be able to keep our jobs. The entire environment instilled this frame of mind in us. We couldn't tell anyone, since participation was “voluntary,” but they had also made us believe that we would get fired if we refused to participate in them. Just like what happened to me later. But in my case, should be “naked resignation.”
❝ 隱性無心症 ❞
非正統醫學名詞。無前兆。發作時會從下肢無力開始,使人不得不蹲下,試圖恢復力氣,但會發現僅僅是維持不倒地就費盡力氣。當無力感蔓延至上肢,患者會全身發抖,並看見自己的雙手和指甲如白蠟般毫無血色,並且感到胸口空了一大洞,就像自由落體時胃部會感受到的失重感。若此時被人抱起,就會化為一團羽毛,風一吹就散去。
❝ inanecordis occulta ❞
An unorthodox medical term. No prodromes. Attacks begin with weakness in the lower limbs, forcing the person to crouch down and try to regain strength, only to find that simply staying upright is a struggle. As the weakness spreads to the arms, the person experiences a general tremor, seeing their hands and nails as pale as wax, and a hollow feeling in their chest, similar to the weightless sensation felt in the stomach during a free fall. If someone were to pick them up at this point, they would disintegrate into a ball of feathers, dispersing with the wind.
理查剛到倫敦時就發現這城市有多巨大、古怪,並且理解不能。只有那張用許多顏色標示地鐵路線及車站的優雅地鐵平面圖,還能賦予某種表象的秩序。
他漸漸了解地鐵圖是便利的象徵,讓生活比較輕鬆,卻與其上都市的現實形貌毫不相似。這就像隸屬於某個政黨似的(他因為這麼想而感到自豪)。某次宴會,理查試圖向滿臉困惑的陌生人解釋地鐵圖與政治的相似處,之後,他決定政治都留給別人去評論。
When Richard first arrived in London, he discovered how vast, strange, and incomprehensible the city was. Only the elegant, multi-colored subway map, with its routes and stations, gave it a semblance of order.
He gradually understood that the map was a symbol of convenience, making life easier, yet it bore no resemblance to the realities of the city above it. It was like belonging to a political party (a sentiment he was proud of). After trying to explain the parallels between the map and politics to a bewildered stranger at a dinner party, Richard decided to leave politics to others.
Comments
Post a Comment