Skip to main content

Gazing the Beyond 凝望的彼方



時間回到我在讀學士後中的時候,同學就有日本人和美國人,學長有一位是英國人。我當R的時候,也遇到從日本和奧地利來的學弟妹,他們都是非常努力、也很辛苦的克服語言和文化障礙,在台灣撐過實習和二階段國考,成為合格的中醫師。但台灣人自己好不容易成為中醫師,卻是想往外跑,想想也是蠻有趣的。(在以前任職的醫院,傷科主任每一屆都在洗腦學弟妹,與其在台灣做賤自己,不如去澳洲當中醫好賺。現在中醫集團已經朝國際化經營,在招人去新加坡、馬來西亞當中醫。)

Back in the day when I was a post-baccalaureate Traditional Chinese medicine (TCM) student, among my classmates were Japanese and American, and one of my seniors was British. During my residency training, I also met fellow students from Japan and Austria. They all worked very hard and overcame language and cultural barriers to pass the internship and the second-stage national examination in Taiwan to become qualified Chinese medicine practitioners. It’s quite interesting though, many Taiwanese who have managed to become TCM doctors want to work abroad. (In the hospital where I worked before, the director of the Traumatology department brainwashed intern doctors every year, preaching that “Instead of being cheap in Taiwan, it is better to go to Australia and make a lot of money as a traditional Chinese medicine practitioner. Now the traditional Chinese medicine (business) group has moved towards international operations and is recruiting people to work as traditional Chinese medicine practitioners in Singapore and Malaysia.) 


想說有些人是不是沒去國外短期留學或工作過,才把國外想得那麼美好。雖然台灣人總是吵來吵去,嘴巴很壞,但自己的家園就是有某種,我不知道能叫做什麼,這裡的人和土地基本上至少是接受你的。即使你覺得你是靠自己一個人的努力,不需要其他人,但實際上還是受到這裡的人和土地的關照和接納。這些土地與人對你的友善,都不是理所當然的。一旦到了國外,那種再怎麼努力,人家還是把你當外國人的感覺是很深刻的。

It’s only my guess… maybe some people think that foreign countries are so wonderful because they have never studied or worked abroad even for a short period of time. Although Taiwanese seem to have a talent to bicker over any subject (and quite bad-mouthed), there is something about — the homeland – I don’t know the right word to put it. You know that the people and land here, at least, are accepting of you. (You don’t get the twinge that people around you intentionally or unintentionally judge you or tell you to fuck off.) Even if you feel that you are relying on your own efforts and do not need others, you are still cared for by the people and land here. You shouldn’t take for granted the kindness of the land and people of your homeland. Once you’ve tried working/living abroad, and you will know, it’s a profound feeling that no matter how hard you try, people will treat you as a foreigner.


⍋*.*

Comments

Popular posts from this blog

Algol 大陵五

  它的樹幹是有眼睛的那種 Those eye-like shapes on its tree trunk ⵥ 老房子旁邊長出一棵大樹,樹根和小蛇一般粗的藤正在侵蝕牆壁。我們試著把它砍掉,結果它從切開的地方流出像是血漿還是草莓果醬的顏色。室友A還以為她弄傷了手,但其實那是樹汁。 我們原本以為那是一棵苦楝樹,但它會流紅色的汁,所以似乎是一棵茄苳? A big tree grew beside the old house, and its roots eroded the wall. We tried to cut it off, and it came out the colour of blood plasma or strawberry jam. My roommate thought she was injured, but it was actually tree sap. We thought it was a neem tree, but the one with red sap seems to be an Autumn Maple Tree. 不確定它是什麼... not sure what it is...eh ⵥ 今天早晨的暴雨,打在周圍的鐵皮屋頂好大聲,感覺好像住在瀑布裡。 The heavy rain in the morning hit the surrounding iron roofs so loudly that it felt like living in a waterfall. ⵜ. 感受到木的穿透力真可怕。可以鑽進任何裂縫再從內部撐破,或是木質化之後比岩石硬,植物纖維比任何人工的織物 還堅韌難摧,又兼具可塑性。加上最近在看一部漫畫, 安田佳澄的《愚者之夜》,在清理老房子旁邊的侏羅紀公園時真的一再測試我的恐懼臨界點。那些藤蔓的生長方式讓植物與動物之間的界線變得模糊。 It's terrifying to feel the penetrating power of the woods. It can drill into any fissure and then crack things open from the inside, or become harder than rock after becoming wood-...

Caveat emptor 買者自負

最近的一些事,讓我重新定義別人說的話對我來說的意義。
不知道是不是經歷過嚴重飲食失調的人才會懂,例如我聽到人家說「噢我吃不太下。」「我從早上忙到現在都沒吃什麼東西。」「人不舒服沒胃口」之類的,我會立刻反射性的冒出「我怎麼會吃這麼多?」「我好貪吃。」「我真不該吃東西。」之類覺得自己很噁心很糟糕的負面心聲。
 Some recent events have redefined how I interpret people's words. I don’t know if only people who have experienced serious eating disorders would understand, for example, when I hear random person says “Oh, I can’t eat much.” “I haven’t eaten anything since this morning.” “I feel sick and lost appetite” and so on, negative thoughts instantly pop up in my head, such as “Why do I eat so much?” “I’m so greedy.” “I really shouldn’t eat.” and other negative thoughts that make me feel myself disgusting and terrible. 回想起來其實會發現,自己對「正常」的認知,跟其他人可能很不一樣,描述同一件事的用詞,自己和別人常常是很不一樣的,反過來說,別人用這樣去描述一件事,被我理解出來可能落差很大。
 Looking back, I should have noticed earlier that my perception of "normal" might be very different from that of other people. The words others and I use to describe the same thing are often very different. So I think it makes se...

A trial of press tack needle treatment for delirium 外科加護病房裡的譫妄與壓針治療之臨床試驗

  今年5月底,在我完全不抱期待的情況下,收到了期刊出版社確定刊登的信,第一時間跟圈外的朋友分享好消息。以他很喜歡提出質疑然後開啟辯論的個性,第一句回覆是:「所以試驗結果如何?」 At the end of May this year, I received a letter from a journal publisher confirming that the article would be published, even though I had no expectations at all. I immediately shared the good news with a friend outside my professional circle. As he likes to raise questions and start debates, his first reply was: "How were the trial results?" 「我記得病人轉普通病房的天數縮短了?不,其實我不確定結果如何,因為我是 “blinded” 的,我在執行計劃的時候是不該知道病人分組和結果的。他開始寫的時候我也離職了。」我說。 “I think the main result is fewer delirium days in the treatment group. No, I’m not sure, because I should be ‘blinded’, they shouldn’t tell me the results during the study, and by the time he started writing the paper, I left the hospital.”  「原來如此。會不會像對岸很多那種研究設計充滿疑慮的論文啊?......但如果可以加速痊癒,那也是好事啦。」他試圖挽救場面。 “I see. Seems like how a lot of China does their TCM research…questionably. But faster healing…if true, is good.” He tried to save it. 「我不知道耶。就算結果顯示有正面影響,要放入臨床實...