Skip to main content

Bereavement, Melancholy and the Recuperative Power of Creation 死別、憂鬱與創作的修復力 Chapter 1/3


雖然與父母分離對每個小孩而言都是一種創傷,但我們可以說,只要孩子知道父母還活著,就會懷抱著與他們團圓的希望。因此,除非相信來生,否則喪父或喪母的小孩無法擁有這種期待。這種失落的斷然本質及其不公平與不可解釋性,很可能讓孩子覺得這個世界是一個無法著力、既不可預測又不安全的地方。

Although separation from a parent is traumatic for every child, we can say that as long as the child knows that the parent is still alive, the child will cherish the hope of being reunited with them. Therefore, a child who has lost his father or mother can never hold this hope unless he/she believes in an afterlife. The stark nature of this loss, its unfairness and inexplicability, is likely to leave the child feeling that the world is futile, unpredictable, and unsafe.


死別經驗是否會導致後來的憂鬱症,是個很具爭議性的問題,因為這種經驗對每個人來說都不一樣;只是對天生有憂鬱傾向的人來說,可能成為引發憂鬱的導火線。一般認為死別經驗會影響後來罹患精神疾病的嚴重性,但無法決定精神疾病的類型。換句話說,這種失落並不特別與憂鬱、精神分裂(思覺失調)或其他精神疾病的發展有關,但發病之後,病情的加重就與這種經驗有關了。


Whether a bereavement will lead to development of depression later on is a very controversial issue, because the experience is different for everyone; but for people who have pessimistic personality traits, it may become a trigger for depression. It is generally believed that grief affects the severity of subsequent mental illness but does not determine the type of mental illness. In other words, the loss is not specifically related to the development of depression, schizophrenia, or other mental illness. Still, the exacerbation of the condition after onset is associated with the experience.



缺乏自尊很容易引發憂鬱症,而自尊取決於內在,也就是一種自己被絕對珍愛的感覺。自尊,通常是來自生命的早期,體驗過無條件的被愛著的感覺。被愛感不僅和保有自尊心有關,也與能力感有關,能力感也是樂觀的基本要素。當一個人的自尊心和能力感被削弱,將導致此人在往後面對失落時容易被擊垮。


Low self-esteem can easily lead to depression, and self-esteem comes from within – a feeling of being absolutely cherished. Self-esteem usually develops early in life when we experience the feeling of being loved unconditionally. Feeling loved is not only related to maintaining self-esteem, but also related to a sense of competence, which is also a basic element of optimism. When a person's self-esteem and sense of competence are perished, he/she will be more likely to crumble when facing losses later on.



某些早年喪親的人,一輩子都在尋找所喪失的至親,他們結婚的對象常常是讓他能夠想起父親或母親的人,或者是他可以求助的人。然而,嫁給一個像父親的人,或娶一個像母親的人,會加深無能的感覺。因為如果總是有人可以求助,有人可以提出意見或做決定,依賴者就無法培養自己的能力。這樣的人在重建自尊與能力感之前,通常難以建立成熟的愛情,取而代之的是強烈卻不穩定的人際關係,變成「更不安的依附他人」。


Some people who have been bereaved at an early age have spent their entire lives looking for their lost loved ones. They often marry someone who reminds them of their father or mother, or who they can turn to for help. However, marrying someone who is like your father, or marrying someone who is like your mother, can deepen feelings of inadequacy. Because if there is always someone to turn to, someone to give advice or make decisions for them, dependent people cannot develop their own abilities. Before such people rebuild their self-esteem and sense of competence, it is often difficult to establish mature love and relationships. Instead, they have strong but unstable relationships in which they constantly feel unease but also cannot live without the person they depend on.



依賴性也和無力感(無法處理事情的感覺)有很密切的關係,這當中的危險在於,當他依賴的對象不在了的時候,會比別人更容易感到無助,有些人的無助感會一直持續下去。不過,也有些人會以失去可依賴的人為契機,反而發掘出自己前所未知的處事能力,因為再也沒有人可以依賴了。


Dependence is also closely related to incapability (the feeling of being unable to handle things). The danger is that when the person he/she relies on is no longer around, he/she will feel more helpless than others. Some people continue to feel helpless for the rest of their life. However, some people make good use of the loss of their loved ones and discover abilities they never knew they had, because they realize they no longer have anyone to rely on.



能轉向創造性工作的人,比起那些完全依賴密切關係來獲得自尊的人,一般來說更佔優勢。寫作及其他創造性活動,可以用來積極應付失落、傷感或空虛。那些一再出現憂鬱情緒的人,如果能從事創作,就可以在創作工作中表達出難以在社交生活中展現的真實自我。


People who can turn to creative work generally have an advantage over people who rely entirely on close relationships for self-esteem. Writing and other creative activities can be used to actively cope with loss, sadness, or emptiness. Those who suffer from recurring melancholic moods, if they can engage in creative work, can express their true selves in creative work that is difficult to express in social life.



當然,創作的功能遠遠不只這些。那些遭遇喪親之痛或因某些理由而嚴重憂鬱的人,如果具備創作天賦,往往能將之運用在修復或再創造的過程中。這種過程是設法接受失落,而非企圖否認或逃避。


Of course, the functions of creation are far more than healing. Those who have experienced bereavement or severe depression for some reason, if they have creative talents, can often use them in the process of repair or recreation. This process is about trying to accept the loss rather than trying to deny or escape it.



英國小說家格蘭姆・格林承認自己時而躁狂、時而憂鬱的雙向性格,並不時需要承受憂鬱的侵襲。他在 1980 年出版的著作《逃避之道》(Ways of Escape) 中用大多數作家都知道的話來表達:「寫作是一種治療方式;那些不寫作、不作曲、不繪畫的人,他們怎麼能不發瘋、不憂鬱

,又怎能擺脫人類情境裡固有的恐慌?我有時覺得這很不可思議。」此外,這種治療方式除了自己本身,並不需要其他治療師。


British author Graham Greene admitted that he had a bipolar trait that rendered him juggling between manic and melancholy, and that he needed to withstand the overwhelming melancholy from time to time. In his 1980 book, “Ways of Escape,” he put it into words what most writers know: “Writing is a form of therapy; sometimes I wonder how all those who do not write, compose or paint can manage to escape the madness, melancholia, the panic and fear which is inherent in a human situation.” Moreover, this type of therapy does not require a therapist other than yourself.



我們知道創作家習慣孤獨,他們不去尋找可以信賴的朋友或是能幫助自己困難的人,而是運用天賦去順應、理解自身的苦難。當然,作品一旦完成,就可以與他人分享,但是面對憂鬱時的最初反應是向內,而非向外。


We know that creators are used to being alone. They do not seek friends they can rely on or people who can help them when they are in trouble. Instead, they use their talents to adapt to and understand their own behaviour. The initial reaction when faced with depression is to turn inward, not outward.



無助感是明顯的憂鬱症症狀,而創作活動就是消除症狀的方法。這是一種對症下藥的機制,一種行使控制力的方式,也是表達感情的方法。表達感情的這個行為,本身就能予人支配感,即使這個人並不特別具有天賦。


Helplessness is a clear symptom of depression, and creative activity is a way to eliminate the symptoms. Creative works can help people regain a sense of capability. It's an antidote to helplessness, a way to exercise a sense of self-control, and a way to express feelings. The very act of expressing feelings can give a person a sense of control, even if the person is not particularly gifted.



心理治療師(尤其是榮格學派的)常常建議病人在極度憤怒或絕望時,設法把情感畫出來,或至少把感受到的寫下來。許多病人在格外緊張時,都覺得嚴重受到自己的情感擺佈,害怕自己無法撐過兩個治療期之間的空擋。如果能說服他們在獨處時以某種方法去表達情感,他們的壓迫感通常會消失,並恢復某種程度的控制力。


Psychotherapists (especially those who follow Jung) often advise patients to try to draw out their emotions, or at least write down what they feel, when they are extremely angry or desperate. People often feel severely taken over by their emotions during some tense moments, and might be afraid that they would not be able to survive the gap between two treatment sessions. If they can be persuaded to express their emotions in some way when alone, their feelings of oppression usually disappear and some degree of control is restored.



/•᷅•᷄\୭ 做這篇的時候一直想起遊戲改編動畫 𝗔𝗿𝗰𝗮𝗻𝗲《奧術》裡的 𝖩𝗂𝗇𝗑


ᡣ𐭩


Comments

Popular posts from this blog

Algol 大陵五

  它的樹幹是有眼睛的那種 Those eye-like shapes on its tree trunk ⵥ 老房子旁邊長出一棵大樹,樹根和小蛇一般粗的藤正在侵蝕牆壁。我們試著把它砍掉,結果它從切開的地方流出像是血漿還是草莓果醬的顏色。室友A還以為她弄傷了手,但其實那是樹汁。 我們原本以為那是一棵苦楝樹,但它會流紅色的汁,所以似乎是一棵茄苳? A big tree grew beside the old house, and its roots eroded the wall. We tried to cut it off, and it came out the colour of blood plasma or strawberry jam. My roommate thought she was injured, but it was actually tree sap. We thought it was a neem tree, but the one with red sap seems to be an Autumn Maple Tree. 不確定它是什麼... not sure what it is...eh ⵥ 今天早晨的暴雨,打在周圍的鐵皮屋頂好大聲,感覺好像住在瀑布裡。 The heavy rain in the morning hit the surrounding iron roofs so loudly that it felt like living in a waterfall. ⵜ. 感受到木的穿透力真可怕。可以鑽進任何裂縫再從內部撐破,或是木質化之後比岩石硬,植物纖維比任何人工的織物 還堅韌難摧,又兼具可塑性。加上最近在看一部漫畫, 安田佳澄的《愚者之夜》,在清理老房子旁邊的侏羅紀公園時真的一再測試我的恐懼臨界點。那些藤蔓的生長方式讓植物與動物之間的界線變得模糊。 It's terrifying to feel the penetrating power of the woods. It can drill into any fissure and then crack things open from the inside, or become harder than rock after becoming wood-...

Caveat emptor 買者自負

最近的一些事,讓我重新定義別人說的話對我來說的意義。
不知道是不是經歷過嚴重飲食失調的人才會懂,例如我聽到人家說「噢我吃不太下。」「我從早上忙到現在都沒吃什麼東西。」「人不舒服沒胃口」之類的,我會立刻反射性的冒出「我怎麼會吃這麼多?」「我好貪吃。」「我真不該吃東西。」之類覺得自己很噁心很糟糕的負面心聲。
 Some recent events have redefined how I interpret people's words. I don’t know if only people who have experienced serious eating disorders would understand, for example, when I hear random person says “Oh, I can’t eat much.” “I haven’t eaten anything since this morning.” “I feel sick and lost appetite” and so on, negative thoughts instantly pop up in my head, such as “Why do I eat so much?” “I’m so greedy.” “I really shouldn’t eat.” and other negative thoughts that make me feel myself disgusting and terrible. 回想起來其實會發現,自己對「正常」的認知,跟其他人可能很不一樣,描述同一件事的用詞,自己和別人常常是很不一樣的,反過來說,別人用這樣去描述一件事,被我理解出來可能落差很大。
 Looking back, I should have noticed earlier that my perception of "normal" might be very different from that of other people. The words others and I use to describe the same thing are often very different. So I think it makes se...

A trial of press tack needle treatment for delirium 外科加護病房裡的譫妄與壓針治療之臨床試驗

  今年5月底,在我完全不抱期待的情況下,收到了期刊出版社確定刊登的信,第一時間跟圈外的朋友分享好消息。以他很喜歡提出質疑然後開啟辯論的個性,第一句回覆是:「所以試驗結果如何?」 At the end of May this year, I received a letter from a journal publisher confirming that the article would be published, even though I had no expectations at all. I immediately shared the good news with a friend outside my professional circle. As he likes to raise questions and start debates, his first reply was: "How were the trial results?" 「我記得病人轉普通病房的天數縮短了?不,其實我不確定結果如何,因為我是 “blinded” 的,我在執行計劃的時候是不該知道病人分組和結果的。他開始寫的時候我也離職了。」我說。 “I think the main result is fewer delirium days in the treatment group. No, I’m not sure, because I should be ‘blinded’, they shouldn’t tell me the results during the study, and by the time he started writing the paper, I left the hospital.”  「原來如此。會不會像對岸很多那種研究設計充滿疑慮的論文啊?......但如果可以加速痊癒,那也是好事啦。」他試圖挽救場面。 “I see. Seems like how a lot of China does their TCM research…questionably. But faster healing…if true, is good.” He tried to save it. 「我不知道耶。就算結果顯示有正面影響,要放入臨床實...